中译版圣经:
- 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧。
- 新中译版圣经:禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧。
- 新世纪圣经:狱吏就把这话告诉保罗,说∶「裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!」
- LCC:看监狱的就把这些话告诉保罗说∶「官长差遣人来,叫释放你们呢。那你们如今就出监,安心(有古卷无『安心』)去吧。」
- TCB:看守就对保罗说:「官长有令释放你和西拉,你们现在可以出狱,安心地去吧。」
- 当代圣经:狱卒转告保罗、西拉,可以自行离去。
- CSG:狱警就将这话报告给保禄说: 「官长打发人来释放你们,所以现在你们出来, 平安去罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
- NRSV:And the jailer reported the message to Paul, saying, "The magistrates sent word to let you go; therefore come out now and go in peace."
- NASV:And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
- 古老版圣经:And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
- ASV:And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
- 基础英语版圣经:And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
- DBY:And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
- 标准修订版圣经:And the jailer reported the words to Paul, saying, 'The magistrates have sent to let you go;now therefore come out and go in peace.'
- 直译圣经95版:And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
- 直译圣经77版:And the jailer reported these words to Paul, [saying], "The chief magistrates have sent to release you. Now therefore, come out and go in peace."
- WEB:And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
- YLT:and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。