酷兔英语



中译版圣经:

  • 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
  • 新中译版圣经:当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
  • 新世纪圣经:就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
  • LCC:就在当夜那一点钟,看监狱的便将使徒带到一边,洗他们的鞭伤,他和所有属他的人立时就受了洗礼。
  • TCB:当夜,就在那个时候,看守把他们带去洗涤伤口;他和他的一家立刻都受了洗礼。
  • 当代圣经:狱卒又为两人洗涤伤口。他和一家老少即时受了洗礼。
  • CSG:当夜在那时刻,狱警就带他们去洗伤,他和他的亲人也都领了洗;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
  • NRSV:At the same hour of the night he took them and washed their wounds; then he and his entire family were baptized without delay.
  • NASV:And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  • 古老版圣经:And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
  • ASV:And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
  • 基础英语版圣经:And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
  • DBY:And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
  • 标准修订版圣经:And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family.
  • 直译圣经95版:And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  • 直译圣经77版:And he took them that [very] hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his [household].
  • WEB:And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
  • YLT:and having taken them, in that hour of the night, he did bathe [them] from the blows, and was baptized, himself and all his presently,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经