中译版圣经:
- 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
- 新中译版圣经:他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
- 新世纪圣经:他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
- LCC:他们就把主(有古卷作∶上帝)的道讲给他、同所有在他家里的人听。
- TCB:两人又向他和他全家的人讲解主的道。
- 当代圣经:保罗和西拉就向狱卒全家传讲上帝的道。
- CSG:他们就给他和他家所有的人,讲了主的圣道。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
- NRSV:They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
- NASV:And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
- 古老版圣经:And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
- ASV:And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
- 基础英语版圣经:And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
- DBY:And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
- 标准修订版圣经:And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house.
- 直译圣经95版:And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
- 直译圣经77版:And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
- WEB:And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
- YLT:and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。