中译版圣经:
- 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
- 新中译版圣经:他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
- 新世纪圣经:他们说∶「当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。」
- LCC:他们说∶「信主耶稣、就可以得救,你和你一家。」
- TCB:他们说:「信主耶稣,你和你一家人就会得救。」
- 当代圣经:"你们要相信主耶稣基督,一家人就必定得救。"
- CSG:他们说:「你信主耶稣罢!你和你一家就必得救。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
- NRSV:They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
- NASV:They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
- 古老版圣经:And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
- ASV:And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
- 基础英语版圣经:And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
- DBY:And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
- 标准修订版圣经:And they said, 'Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.'
- 直译圣经95版:They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
- 直译圣经77版:And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household."
- WEB:And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
- YLT:and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。