中译版圣经:
- 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才可以得救?
- 新中译版圣经:又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才可以得救?
- 新世纪圣经:随后领他们出来,说∶「先生,我应该作什么才可以得救?」
- LCC:又领他们出来说∶「二位先生(希腊文作∶主),我应当怎样行,才可以得救?」
- TCB:接着,他领他们出来,问说:「两位先生,我该做甚麽才能够得救呢?」
- 当代圣经:然后问:"先生,我该怎样做,才能得救?"
- CSG:然後领他们出来说:「先生, 我当作什麽 可得救?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
- NRSV:Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
- NASV:and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
- 古老版圣经:And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
- ASV:and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
- 基础英语版圣经:And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
- DBY:And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
- 标准修订版圣经:and brought them out and said, 'Men, what must I do to be saved?'
- 直译圣经95版:and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
- 直译圣经77版:and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
- WEB:And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
- YLT:and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。