酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
  • 新中译版圣经:保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
  • 新世纪圣经:保罗大声呼叫说∶「不要伤害自己,我们都在这里!」
  • LCC:保罗大声呼喊说∶「别杀害自己,我们都在这里。」
  • TCB:保罗一看见,大声呼喊:「不要伤害自己,我们都在这里!」
  • 当代圣经:保罗见状,大声喝止:"不要自寻短见,我们都在这里!"
  • CSG:保禄大声喊说:「不要伤害自己,我们还都在这 。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
  • NRSV:But Paul shouted in a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
  • NASV:But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
  • 古老版圣经:But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
  • ASV:But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
  • 基础英语版圣经:But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
  • DBY:But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
  • 标准修订版圣经:But Paul cried with a loud voice, 'Do not harm yourself, for we are all here.'
  • 直译圣经95版:But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
  • 直译圣经77版:But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here!"
  • WEB:But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
  • YLT:and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经