中译版圣经:
- 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
- 新中译版圣经:保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
- 新世纪圣经:保罗大声呼叫说∶「不要伤害自己,我们都在这里!」
- LCC:保罗大声呼喊说∶「别杀害自己,我们都在这里。」
- TCB:保罗一看见,大声呼喊:「不要伤害自己,我们都在这里!」
- 当代圣经:保罗见状,大声喝止:"不要自寻短见,我们都在这里!"
- CSG:保禄大声喊说:「不要伤害自己,我们还都在这 。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
- NRSV:But Paul shouted in a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
- NASV:But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
- 古老版圣经:But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
- ASV:But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
- 基础英语版圣经:But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
- DBY:But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
- 标准修订版圣经:But Paul cried with a loud voice, 'Do not harm yourself, for we are all here.'
- 直译圣经95版:But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
- 直译圣经77版:But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here!"
- WEB:But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
- YLT:and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。