中译版圣经:
- 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
- 新中译版圣经:打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
- 新世纪圣经:打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
- LCC:鞭打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐着监狱的妥妥当当地看守着。
- TCB:兵士们狠狠地把保罗和西拉打了一顿后,把他们关进牢里,并命令看守的人严密看管。
- 当代圣经:他们被打到皮开肉绽之后,才关进监里,并且有狱卒严密看守。
- CSG:打了许多棍之後,就把他们押在监 ,吩咐狱警小心看守;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
- NRSV:After they had given them a severe flogging, they threw them into prison and ordered the jailer to keep them securely.
- NASV:When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
- 古老版圣经:And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely:
- ASV:And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
- 基础英语版圣经:And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
- DBY:And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
- 标准修订版圣经:And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
- 直译圣经95版:When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
- 直译圣经77版:And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
- WEB:And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely.
- YLT:many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。