中译版圣经:
- 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
- 新中译版圣经:传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
- 新世纪圣经:传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。」
- LCC:传布我们罗马人所不可接受不可行的规矩。」
- TCB:他们提倡违法的规矩,是我们罗马人所不能接受、不能实行的!」
- 当代圣经:他们所宣传的,是罗马法律所禁止的奇风异俗。"
- CSG:竟传布我们罗马人所不能接受,也不能遵行的规例。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
- NRSV:and are advocating customs that are not lawful for us as Romans to adopt or observe."
- NASV:and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
- 古老版圣经:And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
- ASV:and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
- 基础英语版圣经:Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
- DBY:and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
- 标准修订版圣经:They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice.'
- 直译圣经95版:and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
- 直译圣经77版:and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
- WEB:And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
- YLT:and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。