中译版圣经:
- 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 新中译版圣经:又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 新世纪圣经:又带到裁判官面前,说∶「这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
- LCC:把他们带交官长,说∶「这些人是犹太人,骚扰我们的城,
- TCB:带他们到罗马官长面前,指控说:「这些人是犹太人,竟来扰乱我们的城。
- 当代圣经:控告他们说:"这两个犹太人,来到这里扰乱治安。
- CSG:又带他们到官长前说:「这些是犹太人,他们扰乱我们的城市,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
- NRSV:When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews
- NASV:and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
- 古老版圣经:And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
- ASV:and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
- 基础英语版圣经:And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
- DBY:and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
- 标准修订版圣经:and when they had brought them to the magistrates they said, 'These men are Jews and they are disturbing our city.
- 直译圣经95版:and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
- 直译圣经77版:and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
- WEB:And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
- YLT:and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。