中译版圣经:
- 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- 新中译版圣经:从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- 新世纪圣经:从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
- LCC:从那里到了腓立比。腓立比是马其顿区域的头一个城,是个罗马的退伍兵城;我们在这城里逗留了几天。
- TCB:从那里我们往内地走,来到马其顿第一区的一个城市〔另有些古卷作:马其顿区的主要城市或:马其顿一带,一个行政区的主要城市〕腓立比;这城也是罗马的殖民区。我们在这里住了几天。
- 当代圣经:不久,我们便抵达腓立比城。腓立比是马其顿的一个大城市,也是罗马帝国的殖民地。我们就在那里住了几天。
- CSG:从那里到了斐理伯,这是马其顿一区的首城,罗马的殖民地。我们就在这城 住了几天。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
- NRSV:and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city for some days.
- NASV:and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
- 古老版圣经:And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
- ASV:and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
- 基础英语版圣经:And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.
- DBY:and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
- 标准修订版圣经:and from there to Philip'pi, which is the leading city of the district of Macedo'nia, and a Roman colony. We remained in this city some days;
- 直译圣经95版:and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
- 直译圣经77版:and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a [Roman] colony; and we were staying in this city for some days.
- WEB:And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
- YLT:thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。