中译版圣经:
- 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去。
- 新中译版圣经:于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去。
- 新世纪圣经:他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
- LCC:于是起了争执,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可启航、往居比路去;
- TCB:他们两人为了这件事剧烈地争执,终於分手。巴拿巴带着马可坐船到塞浦路斯去,
- 当代圣经:两人起了争辩,僵持不下,只好分道扬镳了。巴拿巴和马可一同乘船去塞浦路斯岛;
- CSG:二人於是起了争执,以致彼此分离。 巴尔纳伯遂带马尔谷,乘船往塞浦路斯去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
- NRSV:The disagreement became so sharp that they parted company; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
- NASV:And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
- 古老版圣经:And the contention was so sharp between them, that they departedasunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
- ASV:And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
- 基础英语版圣经:And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
- DBY:There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus;
- 标准修订版圣经:And there arose a sharp contention, so that they separated from each other;Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
- 直译圣经95版:And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
- 直译圣经77版:And there arose such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
- WEB:And the contention was so sharp between them, that they departed, separating one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus.
- YLT:there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。