酷兔英语



中译版圣经:

  • 但保罗,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
  • 新中译版圣经:但保罗,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
  • 新世纪圣经:但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
  • LCC:保罗却以为、把一个曾从旁非利亚离开自己、不知自己同去作工的人、带着同行、不适当。
  • TCB:可是保罗不同意;因为前次他不肯留下来跟他们一起工作,在旁非利亚离开了他们。
  • 当代圣经:但是保罗却坚决反对,认为马可既在旁非利亚离开了他们,又不肯和他们同甘共苦,这样的人是不宜与他同行的。
  • CSG:但保禄认为不应带他去,因为他从旁非里雅离开他们,没有同他们一起去工作。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
  • NRSV:But Paul decided not to take with them one who had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
  • NASV:But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • 古老版圣经:But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • ASV:But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • 基础英语版圣经:But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work.
  • DBY:but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, [going back] from Pamphylia, and had not gone with them to the work.
  • 标准修订版圣经:But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphyl'ia, and had not gone with them to the work.
  • 直译圣经95版:But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • 直译圣经77版:But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • WEB:But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • YLT:and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经