酷兔英语



中译版圣经:

  • 巴拿巴有意,要带称呼马可的约翰同去。
  • 新中译版圣经:巴拿巴有意,要带称呼马可的约翰同去。
  • 新世纪圣经:巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
  • LCC:巴拿巴有意思也带着称马可的约翰同行。
  • TCB:巴拿巴想带约翰马可一起去,
  • 当代圣经:巴拿巴同意了,不过他立意要带约翰马可一同去;
  • CSG:巴尔纳伯愿意也带号称马尔谷的若望同去,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
  • NRSV:Barnabas wanted to take with them John called Mark.
  • NASV:Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
  • 古老版圣经:And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
  • ASV:And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
  • 基础英语版圣经:And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark.
  • DBY:And Barnabas proposed to take with [them] John also, called Mark;
  • 标准修订版圣经:And Barnabas wanted to take with them John called Mark.
  • 直译圣经95版:Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
  • 直译圣经77版:And Barnabas was desirous of taking John, called Mark, along with them also.
  • WEB:And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
  • YLT:And Barnabas counseled to take with [them] John called Mark,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经