酷兔英语



中译版圣经:

  • 惟有西拉定意仍住在那里。)
  • 新中译版圣经:惟有西拉定意仍住在那里。)
  • 新世纪圣经:(有些抄本在此有∶「但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。」)
  • LCC:见徒15:33
  • TCB:〔有些古卷加34节:可是,西拉决定留在那里。〕
  • 当代圣经:保罗和巴拿巴则继续留在那里,协助传扬福音和教导众人的工作。
  • CSG:【但是息拉决意留在那里,只犹达一人回了耶路撒冷。 】


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:
  • NRSV:
  • NASV:[But it seemed good to Silas to remain there.]
  • 古老版圣经:Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
  • ASV:[But it seemed good unto Silas to abide there.]
  • 基础英语版圣经:{}
  • DBY:And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord.
  • 标准修订版圣经:
  • 直译圣经95版:[But it seemed good to Silas to remain there.]
  • 直译圣经77版:[But it seemed good to Silas to remain there].
  • WEB:Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still.
  • YLT:and it seemed good to Silas to remain there still.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经