酷兔英语



中译版圣经:

  • 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
  • 新中译版圣经:住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
  • 新世纪圣经:住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。
  • LCC:度了些时候,他们就蒙弟兄们祝平安地送行、去见差遣他们的人。(此处有古卷加34节∶『但是西拉定意仍然住在那里』。)
  • TCB:在那里住了一些日子后,弟兄们就欢送他们,祝他们平安地回去。
  • 当代圣经:他们两人小住几天之后才向安提阿的弟兄们道别,回到耶路撒冷覆命去了。
  • CSG:过了一些时候,弟兄们打发他们带着请安的话,回到派他们的人那里。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
  • NRSV:After they had been there for some time, they were sent off in peace by the believers to those who had sent them.
  • NASV:After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  • 古老版圣经:And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
  • ASV:And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
  • 基础英语版圣经:And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
  • DBY:And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
  • 标准修订版圣经:And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them.
  • 直译圣经95版:After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  • 直译圣经77版:And after they had spent time [there], they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  • WEB:And after they had tarried [there] a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
  • YLT:and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经