中译版圣经:
- 众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。
- 新中译版圣经:众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。
- 新世纪圣经:众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
- LCC:众人宣读了,就因着鼓励的话而欢喜。
- TCB:他们宣读信件的时候,因着信上鼓励的话而非常欣慰。
- 当代圣经:读过这封信之后,整个教会的人都欢天喜地,这对他们实在是极大的鼓舞。
- CSG:人们读了,对这劝慰的话都十分欢喜。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The people read it and were glad for its encouraging message.
- NRSV:When its members read it, they rejoiced at the exhortation.
- NASV:When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
- 古老版圣经:[Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
- ASV:And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
- 基础英语版圣经:And after reading it, they were glad of its comfort.
- DBY:And having read it, they rejoiced at the consolation.
- 标准修订版圣经:And when they read it, they rejoiced at the exhortation.
- 直译圣经95版:When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
- 直译圣经77版:And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
- WEB:[Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
- YLT:and they having read, did rejoice for the consolation;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。