酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
  • 新中译版圣经:他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
  • 新世纪圣经:他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
  • LCC:他们既被差遣,就下安提阿,聚集了会众,把信递交给他们。
  • TCB:代表们奉命动身到安提阿去,在那里召集了全体信徒,把信件交给他们。
  • 当代圣经:四人就奉命来到安提阿,召集众信徒,把信交给他们。
  • CSG:他们去後, 就下到安提约基雅,聚集了众人,递上公函。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
  • NRSV:So they were sent off and went down to Antioch. When they gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • NASV:So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • 古老版圣经:So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
  • ASV:So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
  • 基础英语版圣经:So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
  • DBY:They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.
  • 标准修订版圣经:So when they were sent off, they went down to Antioch;and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • 直译圣经95版:So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • 直译圣经77版:So, when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • WEB:So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.
  • YLT:They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经