酷兔英语



中译版圣经:

  • 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
  • 新中译版圣经:叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
  • 新世纪圣经:使余下的人,就是所有称为我名下的外族人,都寻求主,
  • LCC:使其余的人、就是(或译∶以及)凡称为我名下的外国人、都寻求主;
  • TCB:这样,所有其馀的人,我所选召归向我的外邦人,都要寻求主。
  • 当代圣经:所有属我的外族人,都寻到我。'
  • CSG:为的是其馀的人, 即一切以我的名得名的民族,要寻求上主:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things
  • NRSV:so that all other peoples may seek the Lord-- even all the Gentiles over whom my name has been called. Thus says the Lord, who has been making these things
  • NASV:So that the rest of mankind may seek the Lord, And all the Gentiles who are called by My name,'
  • 古老版圣经:That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
  • ASV:That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
  • 基础英语版圣经:So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,
  • DBY:so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things
  • 标准修订版圣经:that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name,
  • 直译圣经95版:So that the rest of mankind may seek the Lord, And all the Gentiles who are called by My name,'
  • 直译圣经77版:In order that the rest of mankind may seek the Lord, And all the Gentiles who are called by My name,'
  • WEB:That the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
  • YLT:that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经