中译版圣经:
- 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
- 新中译版圣经:我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
- 新世纪圣经:我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。」
- LCC:不,我们乃是藉着主耶稣的恩、信而得救的;他们也是一样。」
- TCB:这是不对的!我们相信我们得救是藉着主耶稣的恩典,是跟他们一样的。」
- 当代圣经:不要忘记我们是藉着主耶稣的恩典得救的。"
- CSG:但是,我们信我们得救,是藉着主耶稣的恩宠,正和他们一样。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."
- NRSV:On the contrary, we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
- NASV:"But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."
- 古老版圣经:But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
- ASV:But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
- 基础英语版圣经:But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.
- DBY:But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.
- 标准修订版圣经:But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.'
- 直译圣经95版:"But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."
- 直译圣经77版:"But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."
- WEB:But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they.
- YLT:but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。