中译版圣经:
- 使徒和长老,聚会商议这事。
- 新中译版圣经:使徒和长老,聚会商议这事。
- 新世纪圣经:使徒和长老聚集在一起,商议这件事。
- LCC:使徒和长老聚集,要看看这件事要怎么办理。
- TCB:於是,使徒和长老们开会讨论这个问题。
- 当代圣经:使徒和长老为了这问题,召开一次特别会议。经过冗长的辩论之后,彼得站起来对大家说:
- CSG:宗徒和长老们就开会商讨此事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The apostles and elders met to consider this question.
- NRSV:The apostles and the elders met together to consider this matter.
- NASV:The apostles and the elders came together to look into this matter.
- 古老版圣经:And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
- ASV:And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
- 基础英语版圣经:And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.
- DBY:And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
- 标准修订版圣经:The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
- 直译圣经95版:The apostles and the elders came together to look into this matter.
- 直译圣经77版:And the apostles and the elders came together to look into this matter.
- WEB:And the apostles and elders came together to consider of this matter.
- YLT:And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。