中译版圣经:
- 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老,都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
- 新中译版圣经:到了耶路撒冷,教会和使徒并长老,都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
- 新世纪圣经:到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告上帝同他们一起所行的一切。
- LCC:到了耶路撒冷,他们受教会、使徒和长老的接待,就报告上帝同他们所行的一切事。
- TCB:他们到了耶路撒冷时,受到教会、使徒,和长老们的接待。他们向大家报告上帝藉着他们所做的一切事。
- 当代圣经:他们到了耶路撒冷,受到使徒和长老的热诚接待。保罗和巴拿巴向他们详述上帝和他们一起做成的事。
- CSG:他们到了耶路撒冷,为教会、宗徒和长老所欢迎,就报告了天主偕同他们所行的一切大事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
- NRSV:When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
- NASV:When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
- 古老版圣经:And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
- ASV:And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
- 基础英语版圣经:And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.
- DBY:And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them.
- 标准修订版圣经:When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
- 直译圣经95版:When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
- 直译圣经77版:And when they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
- WEB:And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
- YLT:And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。