酷兔英语



中译版圣经:

  • 二人就在那里同门徒住了多日。
  • 新中译版圣经:二人就在那里同门徒住了多日。
  • 新世纪圣经:两人同门徒住了不少日子。
  • LCC:于是同门徒暂住了不少时候。
  • TCB:他们在那里跟信徒一起住了好些日子。
  • 当代圣经:以后,他们又和信徒一同住了一段相当长的日子。
  • CSG:二人就在那里同门徒们住了不少时日。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And they stayed there a long time with the disciples.
  • NRSV:And they stayed there with the disciples for some time.
  • NASV:And they spent a long time with the disciples.
  • 古老版圣经:And there they abode long time with the disciples.
  • ASV:And they tarried no little time with the disciples.
  • 基础英语版圣经:And they were with the disciples there for a long time.
  • DBY:And they stayed no little time with the disciples.
  • 标准修订版圣经:And they remained no little time with the disciples.
  • 直译圣经95版:And they spent a long time with the disciples.
  • 直译圣经77版:And they spent a long time with the disciples.
  • WEB:And there they abode a long time with the disciples.
  • YLT:and they abode there not a little time with the disciples.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经