中译版圣经:
- 二人就在那里同门徒住了多日。
- 新中译版圣经:二人就在那里同门徒住了多日。
- 新世纪圣经:两人同门徒住了不少日子。
- LCC:于是同门徒暂住了不少时候。
- TCB:他们在那里跟信徒一起住了好些日子。
- 当代圣经:以后,他们又和信徒一同住了一段相当长的日子。
- CSG:二人就在那里同门徒们住了不少时日。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And they stayed there a long time with the disciples.
- NRSV:And they stayed there with the disciples for some time.
- NASV:And they spent a long time with the disciples.
- 古老版圣经:And there they abode long time with the disciples.
- ASV:And they tarried no little time with the disciples.
- 基础英语版圣经:And they were with the disciples there for a long time.
- DBY:And they stayed no little time with the disciples.
- 标准修订版圣经:And they remained no little time with the disciples.
- 直译圣经95版:And they spent a long time with the disciples.
- 直译圣经77版:And they spent a long time with the disciples.
- WEB:And there they abode a long time with the disciples.
- YLT:and they abode there not a little time with the disciples.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。