中译版圣经:
- 在别加讲了道,就下亚大利去。
- 新中译版圣经:在别加讲了道,就下亚大利去。
- 新世纪圣经:在别加讲道以后,就下到亚大利。
- LCC:在别加讲了道,就下亚大利;
- TCB:他们在别加传布信息,然后去亚大利,
- 当代圣经:在那里的别加城传福音。他们接着再下亚大利城去。
- CSG:在培尔革宣讲道理以後, 下到阿塔肋雅,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
- NRSV:When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
- NASV:When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
- 古老版圣经:And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
- ASV:And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
- 基础英语版圣经:And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia;
- DBY:and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
- 标准修订版圣经:And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attali'a;
- 直译圣经95版:When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
- 直译圣经77版:And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
- WEB:And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
- YLT:and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。