中译版圣经:
- 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
- 新中译版圣经:门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
- 新世纪圣经:门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
- LCC:门徒却围着他,他就起来,进城。第二天便同巴拿巴出城,往特庇去,
- TCB:当信徒们环绕着他时,他站立起来,走回城里去。第二天,他跟巴拿巴一道往特庇去。
- 当代圣经:怎料,当信徒围拢过来看他的时候,他竟能再站起来,回到城里去了。第二天,保罗就和巴拿巴往特庇城去,在那里传扬上帝的福音,结果有很多人相信了耶稣。
- CSG:但门徒们一围到他跟前,他就起来进了城,第二天同巴尔纳伯起身往德尔贝去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
- NRSV:But when the disciples surrounded him, he got up and went into the city. The next day he went on with Barnabas to Derbe.
- NASV:But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
- 古老版圣经:Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
- ASV:But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
- 基础英语版圣经:But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.
- DBY:But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
- 标准修订版圣经:But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city;and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
- 直译圣经95版:But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
- 直译圣经77版:But while the disciples stood around him, he arose and entered the city. And the next day he went away with Barnabas to Derbe.
- WEB:But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
- YLT:and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。