中译版圣经:
- 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- 新中译版圣经:二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- 新世纪圣经:两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
- LCC:说了这些话,仅仅地制止了群众、不给他们献祭。
- TCB:虽然使徒说了这些话,也几乎无法阻止群众向他们献祭。
- 当代圣经:保罗和巴拿巴费尽唇舌,才能劝阻群众不向他们献祭。
- CSG:说了这些话, 算阻住了群众,没有向他们献祭。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
- NRSV:Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
- NASV:Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
- 古老版圣经:And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
- ASV:And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
- 基础英语版圣经:And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
- DBY:And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
- 标准修订版圣经:With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
- 直译圣经95版:Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
- 直译圣经77版:And [even] saying these things, they with difficulty restrained the crowds from offering sacrifice to them.
- WEB:And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
- YLT:and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。