酷兔英语



中译版圣经:

  • 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • 新中译版圣经:二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • 新世纪圣经:两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
  • LCC:说了这些话,仅仅地制止了群众、不给他们献祭。
  • TCB:虽然使徒说了这些话,也几乎无法阻止群众向他们献祭。
  • 当代圣经:保罗和巴拿巴费尽唇舌,才能劝阻群众不向他们献祭。
  • CSG:说了这些话, 算阻住了群众,没有向他们献祭。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • NRSV:Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
  • NASV:Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
  • 古老版圣经:And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
  • ASV:And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
  • 基础英语版圣经:And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
  • DBY:And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
  • 标准修订版圣经:With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • 直译圣经95版:Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
  • 直译圣经77版:And [even] saying these things, they with difficulty restrained the crowds from offering sacrifice to them.
  • WEB:And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
  • YLT:and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经