中译版圣经:
- 巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说,
- 新中译版圣经:巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说,
- 新世纪圣经:巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说∶
- LCC:使徒巴拿巴保罗听见了,就撕开衣裳,蹦跳冲出来在群众中间,喊着说∶
- TCB:巴拿巴和保罗听见他们想做的事,就撕破衣服,走进群众当中,大声说:
- 当代圣经:巴拿巴和保罗看见这种情形,又气又失望,他们撕破外衣,冲进人群中,大声喊着说:
- CSG:巴尔纳伯和保禄宗徒听说这事,就撕裂了自己的衣服,跑到群众中,喊着,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
- NRSV:When the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
- NASV:But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
- 古老版圣经:[Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
- ASV:But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
- 基础英语版圣经:But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,
- DBY:But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
- 标准修订版圣经:But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying,
- 直译圣经95版:But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
- 直译圣经77版:But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
- WEB:[Which], when the apostles Barnabas and Paul heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
- YLT:and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。