酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说,有神借着人形,降临在我们中间了。
  • 新中译版圣经:众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说,有神借着人形,降临在我们中间了。
  • 新世纪圣经:众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说∶「有神明成了人形,降到我们这里来了!」
  • LCC:群众看见保罗所作的,就提高了声音,用吕高尼话说∶「有神成了人形降临在我们中间了!」
  • TCB:众看见保罗所做的,就用吕高尼话高声喊说:「有神明化身为人,降临在我们中间了!」
  • 当代圣经:周围的人看见这神迹,不禁高声大叫,用当地话说:"啊!神仙下凡了呀!"
  • CSG:群众看见保禄所行的,就大声用吕考尼雅话说:「神取了人形,降到我们这 了!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
  • NRSV:When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
  • NASV:When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
  • 古老版圣经:And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • ASV:And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • 基础英语版圣经:And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.
  • DBY:But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
  • 标准修订版圣经:And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycao'nian, 'The gods have come down to us in the likeness of men!'
  • 直译圣经95版:When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
  • 直译圣经77版:And when the multitudes saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
  • WEB:And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men.
  • YLT:and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经