中译版圣经:
- 就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来而且行走。
- 新中译版圣经:就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来而且行走。
- 新世纪圣经:就大声说∶「你起来,两脚站直!」他就跳起来,并且走起路来。
- LCC:就大声说∶「你起来,两脚站直!」他就跳跳,便走路了。
- TCB:大声说:「起来,两脚站直!」那个人跳了起来,开始行走。
- 当代圣经:就高声对他说:"起来,两脚站直!"那人马上跳了起来,可以走路了。
- CSG:便大声说道:「直直地站起来!」这人遂跳起来行走。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
- NRSV:said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man sprang up and began to walk.
- NASV:said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
- 古老版圣经:Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
- ASV:said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
- 基础英语版圣经:Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
- DBY:said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
- 标准修订版圣经:said in a loud voice, 'Stand upright on your feet.' And he sprang up and walked.
- 直译圣经95版:said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
- 直译圣经77版:said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and [began] to walk.
- WEB:Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
- YLT:said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。