中译版圣经:
- 他听保罗讲道。保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 新中译版圣经:他听保罗讲道。保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 新世纪圣经:他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
- LCC:这个人听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心可得救治,
- TCB:他坐在那里,听保罗讲道。保罗看出他有信心,可以得到医治,就定睛看他,
- 当代圣经:他也来听保罗讲道。保罗凝神看着他,觉得这个人有信心,可以医好,
- CSG:这人听保禄讲道;保禄注目看他,见他有信心,可得痊愈,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
- NRSV:He listened to Paul as he was speaking. And Paul, looking at him intently and seeing that he had faith to be healed,
- NASV:This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
- 古老版圣经:The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
- ASV:The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
- 基础英语版圣经:This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
- DBY:This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
- 标准修订版圣经:He listened to Paul speaking;and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
- 直译圣经95版:This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
- 直译圣经77版:This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze upon him, and had seen that he had faith to be made well,
- WEB:The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
- YLT:this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。