中译版圣经:
- 路司得城里,坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
- 新中译版圣经:路司得城里,坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
- 新世纪圣经:路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
- LCC:在路司得有一个人两脚无力,老是坐着,从母胎里就瘸腿,从来没有走路过。
- TCB:路司得城里有一个残废的人,生下来就瘸腿,从没有行走过。
- 当代圣经:路司得城里,有个生下来双脚无力、不能走路的跛子。
- CSG:在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
- NRSV:In Lystra there was a man sitting who could not use his feet and had never walked, for he had been crippled from birth.
- NASV:At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
- 古老版圣经:And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
- ASV:And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
- 基础英语版圣经:And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
- DBY:And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
- 标准修订版圣经:Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet;he was a cripple from birth, who had never walked.
- 直译圣经95版:At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
- 直译圣经77版:And at Lystra there was sitting a certain man, without strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
- WEB:And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
- YLT:And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。