酷兔英语



中译版圣经:

  • 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得,特庇,两个城,和周围地方去。
  • 新中译版圣经:使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得,特庇,两个城,和周围地方去。
  • 新世纪圣经:两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
  • LCC:他们看透了情势,就逃难到吕高尼的路司得特庇两个城、和周围地区;
  • TCB:使徒知道了这事,就避往吕高尼的路司得和特庇两城以及附近一带地区,
  • 当代圣经:保罗和巴拿巴听见这消息以后,立刻避到吕高尼省的路司得和特庇二城和周围一带地区去。
  • CSG:他们一听说,就逃往吕考尼雅的吕斯特辣、德尔贝两座城和周围的地方去了,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • NRSV:the apostles learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country;
  • NASV:they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • 古老版圣经:They were ware of [it], and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
  • ASV:they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
  • 基础英语版圣经:Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about:
  • DBY:they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
  • 标准修订版圣经:they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycao'nia, and to the surrounding country;
  • 直译圣经95版:they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • 直译圣经77版:they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • WEB:Being apprised of [it], they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region in that vicinity.
  • YLT:they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经