中译版圣经:
- 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道。主借他们的手,施行神迹奇事,证明他的恩道。
- 新中译版圣经:二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道。主借他们的手,施行神迹奇事,证明他的恩道。
- 新世纪圣经:两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
- LCC:于是二人继续住了好久,靠着主放胆讲论;主为自己恩惠之道作见证,赐神迹奇事,藉着他们的手行了出来。
- TCB:两人在那里住了好些日子;他们大胆地谈论主的事。主赐给他们行神迹奇事的能力,藉此证明他们所传有关他恩典的信息是真实的。
- 当代圣经:两位使徒在那里逗留了相当的日子,勇敢地宣扬耶稣。上帝又赐他们行神迹的能力,证明所传的都是上帝的真理。
- CSG:他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,藉他们的手显了徵兆和奇迹。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Paul and Barnabas spent considerable time there, speakingboldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
- NRSV:So they remained for a long time, speakingboldly for the Lord, who testified to the word of his grace by granting signs and wonders to be done through them.
- NASV:Therefore they spent a long time there speakingboldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
- 古老版圣经:Long time therefore abode they speakingboldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
- ASV:Long time therefore they tarried [there] speakingboldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
- 基础英语版圣经:So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.
- DBY:They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
- 标准修订版圣经:So they remained for a long time, speakingboldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
- 直译圣经95版:Therefore they spent a long time there speakingboldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
- 直译圣经77版:Therefore they spent a long time [there] speakingboldly [with reliance] upon the Lord, who was bearingwitness to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
- WEB:A long time therefore they abode speakingboldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
- YLT:long time, indeed, therefore, did they abide speakingboldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。