中译版圣经:
- 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人,和希利尼人,信的很多。
- 新中译版圣经:二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人,和希利尼人,信的很多。
- 新世纪圣经:保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。
- LCC:在以哥念、二人同样地进了犹太人的会堂,讲得一大群人都信了,不但有犹太人,也有希尼利人。
- TCB:同样的事也发生在以哥念。保罗跟巴拿巴到犹太人的会堂去;他们的言论使许多犹太人和外邦人成为信徒。
- 当代圣经:保罗和巴拿巴到了以哥念城,先进犹太会堂传讲福音。他们的话很有力量,许多犹太人和希腊人都归信了耶稣;
- CSG:他们在依科尼雍,还是照样进犹太人的会堂讲道, 以致有很多犹太人和希腊人信从了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
- NRSV:The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks became believers.
- NASV:In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
- 古老版圣经:And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
- ASV:And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
- 基础英语版圣经:Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.
- DBY:And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
- 标准修订版圣经:Now at Ico'nium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great company believed, both of Jews and of Greeks.
- 直译圣经95版:In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
- 直译圣经77版:And it came about that in Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a great multitude believed, both of Jews and of Greeks.
- WEB:And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed.
- YLT:And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。