中译版圣经:
- 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
- 新中译版圣经:门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
- 新世纪圣经:门徒满有喜乐,又被圣灵充满。
- LCC:门徒们也充满着喜乐和圣灵。
- TCB:安提阿的信徒们心里喜乐,为圣灵所充满。
- 当代圣经:虽然如此,所有跟随主的人仍旧心里充满了欢乐,又被圣灵充满。
- CSG:门徒都充满喜乐和圣神。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
- NRSV:And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
- NASV:And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.
- 古老版圣经:And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
- ASV:And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
- 基础英语版圣经:And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
- DBY:And the disciples were filled with joy and [the] Holy Spirit.
- 标准修订版圣经:And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
- 直译圣经95版:And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.
- 直译圣经77版:And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.
- WEB:And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
- YLT:and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。