中译版圣经:
- 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡预定得永生的人都信了。
- 新中译版圣经:外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡预定得永生的人都信了。
- 新世纪圣经:外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
- LCC:外国人听了,就欢喜,将荣耀归于主(有古卷作∶上帝)的道;凡被定得永生的都信了。
- TCB:外邦人听见了这话都很高兴,颂赞主的道;那些已经被上帝拣选来接受永恒生命的人,都成为信徒。
- 当代圣经:外族人听后,非常欢喜,感谢上帝给他们的福音。许多预定得永生的人都归信主。
- CSG:外邦人听了,都很喜欢,赞美主的圣道;那些被预定获得永生的人,就都信了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
- NRSV:When the Gentiles heard this, they were glad and praised the word of the Lord; and as many as had been destined for eternal life became believers.
- NASV:When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
- 古老版圣经:And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
- ASV:And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
- 基础英语版圣经:And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
- DBY:And [those of] the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
- 标准修订版圣经:And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God;and as many as were ordained to eternal life believed.
- 直译圣经95版:When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
- 直译圣经77版:And when the Gentiles heard this, they [began] rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
- WEB:And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed.
- YLT:And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe -- as many as were appointed to life age-during;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。