酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为主曾这样吩咐我们说,我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地极。
  • 新中译版圣经:因为主曾这样吩咐我们说,我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地极。
  • 新世纪圣经:因为主曾这样吩咐我们说∶『我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。』」
  • LCC:因为主曾这样嘱咐我们说∶『我立了你做外国人的光,使你做救星直到地极。』」
  • TCB:因为主已经吩咐我们说:我已经指定你们作外邦人的光,要你们把拯救带到天涯海角。」
  • 当代圣经:其实上帝早就这样说过:'我已经设立你作外族人的亮光,使救恩普及天下。'"
  • CSG:因为主如此命我们说:『我已立你作为外邦人的光明,使你成为他们的救恩,直到地极。 』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For this is what the Lord has commanded us: " `I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth."
  • NRSV:For so the Lord has commanded us, saying, 'I have set you to be a light for the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
  • NASV:"For so the Lord has commanded us, 'I have placed You as a light for the Gentiles, That You may bring salvation to the end of the earth.' "
  • 古老版圣经:For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
  • ASV:For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
  • 基础英语版圣经:For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
  • DBY:for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
  • 标准修订版圣经:For so the Lord has commanded us, saying, I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.''
  • 直译圣经95版:"For so the Lord has commanded us, 'I have placed You as a light for the Gentiles, That You may bring salvation to the end of the earth.' "
  • 直译圣经77版:"For thus the Lord has commanded us, 'I have placed You as a light for the Gentiles, That You should bring salvation to the end of the earth.'"
  • WEB:For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.
  • YLT:for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经