中译版圣经:
- 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
- 新中译版圣经:但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
- 新世纪圣经:犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
- LCC:犹太人看见一群一群的人,就满心妒忌,辩驳保罗所讲的,说毁谤的话。
- TCB:犹太人看见这一大卫人,心里充满嫉妒;他们辩驳保罗所说的话,并且侮辱他。
- 当代圣经:犹太人领袖看见这个情形,又妒又恨,千方百计反驳和诽谤保罗。
- CSG:犹太人一看见这麽众多的人,就满心嫉妒,反对保禄所讲的,且加以辱骂。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
- NRSV:But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; and blaspheming, they contradicted what was spoken by Paul.
- NASV:But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
- 古老版圣经:But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
- ASV:But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
- 基础英语版圣经:But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
- DBY:But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, [contradicting and] speaking injuriously.
- 标准修订版圣经:But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.
- 直译圣经95版:But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
- 直译圣经77版:But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and [began] contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
- WEB:But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were uttered by Paul, contradicting and blaspheming.
- YLT:and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。