中译版圣经:
- 到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听神的道。
- 新中译版圣经:到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听神的道。
- 新世纪圣经:下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
- LCC:第二安息日、几乎全城都聚集了来、要听上帝之道。
- TCB:下一个安息日,几乎全城的人都来了,要听主的道。
- 当代圣经:到了下一个安息日,几乎全城的人都来到会堂,听保罗和巴拿巴讲道。
- CSG:下一个安息日,全城的人几乎都聚集了来,要听天主的圣道。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
- NRSV:The next sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
- NASV:The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
- 古老版圣经:And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
- ASV:And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
- 基础英语版圣经:And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
- DBY:And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.
- 标准修订版圣经:The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God.
- 直译圣经95版:The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
- 直译圣经77版:And the next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of God.
- WEB:And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
- YLT:And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。