酷兔英语



中译版圣经:

  • 到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听神的道。
  • 新中译版圣经:到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听神的道。
  • 新世纪圣经:下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
  • LCC:第二安息日、几乎全城都聚集了来、要听上帝之道。
  • TCB:下一个安息日,几乎全城的人都来了,要听主的道。
  • 当代圣经:到了下一个安息日,几乎全城的人都来到会堂,听保罗和巴拿巴讲道。
  • CSG:下一个安息日,全城的人几乎都聚集了来,要听天主的圣道。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
  • NRSV:The next sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
  • NASV:The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
  • 古老版圣经:And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
  • ASV:And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
  • 基础英语版圣经:And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
  • DBY:And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.
  • 标准修订版圣经:The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God.
  • 直译圣经95版:The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
  • 直译圣经77版:And the next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of God.
  • WEB:And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
  • YLT:And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经