中译版圣经:
- 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日,再讲这话给他们听。
- 新中译版圣经:他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日,再讲这话给他们听。
- 新世纪圣经:保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
- LCC:使徒出来的时候、众人央求他们在第二安息日将这些事(或译∶话)再对他们讲。
- TCB:保罗和巴拿巴正要离开会堂的时候,大家邀请他们下一个安息日再来向他们讲解这些事。
- 当代圣经:散会后,保罗和巴拿巴要离开会堂,会堂里的人请求保罗在下一个安息日再来宣讲这道理。
- CSG:他们出去的时候,众人要求下一个安息日再给他们讲这些事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
- NRSV:As Paul and Barnabas were going out, the people urged them to speak about these things again the next sabbath.
- NASV:As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
- 古老版圣经:And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
- ASV:And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
- 基础英语版圣经:And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.
- DBY:And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
- 标准修订版圣经:As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath.
- 直译圣经95版:As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
- 直译圣经77版:And as Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
- WEB:And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
- YLT:And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon [them] that on the next sabbath these sayings may be spoken to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。