中译版圣经:
- 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 新中译版圣经:所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 新世纪圣经:你们要小心,免得先知书上所说的临到你们∶
- LCC:所以你们要谨慎,恐怕神言人书上所说的临到你们∶主说∶
- TCB:所以,你们要谨慎,免得先知所说的发生在你们身上:
- 当代圣经:你们要当心,先知曾说过:
- CSG:所以,你们要小心, 不要叫先知书上说的话来到你们身上:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Take care that what the prophets have said does not happen to you:
- NRSV:Beware, therefore, that what the prophets said does not happen to you:
- NASV:"Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
- 古老版圣经:Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
- ASV:Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:
- 基础英语版圣经:So take care that these words of the prophets do not come true for you;
- DBY:See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],
- 标准修订版圣经:Beware, therefore, lest there come upon you what is said in the prophets:
- 直译圣经95版:"Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
- 直译圣经77版:"Take heed therefore, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon [you]:
- WEB:Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;
- YLT:see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。