酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
  • 新中译版圣经:所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
  • 新世纪圣经:所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
  • LCC:所以同人弟兄们,你们要知道、罪赦之恩是藉着这个人而传布给你们的。
  • TCB:同胞们,你们都应该明白,那赦罪的信息就是耶稣传给你们的。
  • 当代圣经:所以,各位弟兄,你们应该知道:只有靠着基督,罪过才会得到赦免。
  • CSG:所以,诸位仁人弟兄,你们必须知道:就是藉着这耶稣给你们宣布了赦罪之恩;凡在一切你们凭梅瑟法律不能成义的事上,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
  • NRSV:Let it be known to you therefore, my brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you;
  • NASV:"Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • 古老版圣经:Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
  • ASV:Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
  • 基础英语版圣经:And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
  • DBY:Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
  • 标准修订版圣经:Let it be known to you therefore, brethren, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • 直译圣经95版:"Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • 直译圣经77版:"Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • WEB:Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins;
  • YLT:`Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经