中译版圣经:
- 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
- 新中译版圣经:那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
- 新世纪圣经:有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
- LCC:他许多日子向那从加利利同他上耶路撒冷的人显现;这些人如今就是他对人民的见证。
- TCB:而且在一段时间里,他好多次向那些曾经跟他一道从加利利到耶路撒冷去的人显现。这些人如今在以色列民间成为他的见证人。
- 当代圣经:跟着的几天,那些从加利利随他上耶路撒冷的人,都先后看见过他,现在都成了他的证人。
- CSG:他多日显现给同他一起,从加里肋亚往耶路撒冷去的人;这些人就是现今在百姓前给他作证的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
- NRSV:and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.
- NASV:and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
- 古老版圣经:And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
- ASV:and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
- 基础英语版圣经:And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
- DBY:who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
- 标准修订版圣经:and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
- 直译圣经95版:and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
- 直译圣经77版:and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
- WEB:And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
- YLT:and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。