中译版圣经:
- 神却叫他从死里复活。
- 新中译版圣经:神却叫他从死里复活。
- 新世纪圣经:但上帝却使他从死人中复活了。
- LCC:上帝却叫他从死人中活了起来。
- TCB:可是,上帝使他从死里复活,
- 当代圣经:但上帝却使他从死里复活。
- CSG:天主却使他从死者中复活起来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But God raised him from the dead,
- NRSV:But God raised him from the dead;
- NASV:"But God raised Him from the dead;
- 古老版圣经:But God raised him from the dead:
- ASV:But God raised him from the dead:
- 基础英语版圣经:But God gave him back from the dead:
- DBY:but God raised him from among [the] dead,
- 标准修订版圣经:But God raised him from the dead;
- 直译圣经95版:"But God raised Him from the dead;
- 直译圣经77版:"But God raised Him from the dead;
- WEB:But God raised him from the dead:
- YLT:and God did raise him out of the dead,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。