中译版圣经:
- 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- 新中译版圣经:虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- 新世纪圣经:他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
- LCC:虽然找不着该死的罪状,还求彼拉多设法把他杀掉。
- TCB:虽然他们找不到定他死罪的理由,仍然要求彼拉多处死他。
- 当代圣经:他们虽然找不到半点判他死罪的理由,却仍强求彼拉多总督将他处死。
- CSG:他们本来找不到一条死罪,却要求比拉多处死了他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
- NRSV:Even though they found no cause for a sentence of death, they asked Pilate to have him killed.
- NASV:"And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
- 古老版圣经:And though they found no cause of death [in him], yet desired they Pilate that he should be slain.
- ASV:And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.
- 基础英语版圣经:And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death.
- DBY:And having found no cause of death [in him], they begged of Pilate that he might be slain.
- 标准修订版圣经:Though they could charge him with nothing deserving death, yet they asked Pilate to have him killed.
- 直译圣经95版:"And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
- 直译圣经77版:"And though they found no ground for [putting Him to] death, they asked Pilate that He be executed.
- WEB:And though they found no cause of death [in him], yet they desired Pilate that he should be put to death.
- YLT:and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。