中译版圣经:
- 弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道,是传给我们的。
- 新中译版圣经:弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道,是传给我们的。
- 新世纪圣经:「弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏上帝的人哪,这救恩之道是传给我们的。
- LCC:「同人弟兄们,亚伯拉罕家族的子孙、和你们中间敬畏上帝的人哪,这个拯救之道是已传送出来给予我们的。
- TCB:「诸位同胞—亚伯拉罕的子孙和所有敬畏上帝的外邦人哪,这拯救的信息是传给我们的!
- 当代圣经:各位弟兄,各位宗亲,所有敬畏上帝的朋友们啊!这救恩原是属於我们的。
- CSG:诸位仁人弟兄,亚巴郎的子孙和你们敬畏天主的人! 这救恩之道正是给我们赐下的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
- NRSV:"My brothers, you descendants of Abraham's family, and others who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
- NASV:"Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
- 古老版圣经:Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
- ASV:Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
- 基础英语版圣经:My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.
- DBY:Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent:
- 标准修订版圣经:'Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation.
- 直译圣经95版:"Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
- 直译圣经77版:"Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the word of this salvation is sent out.
- WEB:Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
- YLT:`Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。