中译版圣经:
- 约翰将行尽他的程途说,你们以为我是谁?我不是基督。只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带,也是不配的。
- 新中译版圣经:约翰将行尽他的程途说,你们以为我是谁?我不是基督。只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带,也是不配的。
- 新世纪圣经:约翰快要跑完他的路程的时候,说∶『你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。』
- LCC:约翰将要完尽他的跑程时、曾经说了∶『你们所猜想我的、我并不是。不,有一位在我以后来的、他脚上的鞋我并不配脱。』
- TCB:约翰的使命快要完成的时候,他向以色列人民说:『你们想我是谁?我并不是你们所期待的那一位。但是,他随后就来,我连替他脱鞋子都不配。』
- 当代圣经:约翰在任务快要完成的时候,常常说:'你们以为我是谁呢?是救主基督吗?不!基督要在我以后才来到。我连给他解鞋带也不配。'
- CSG:及至若翰将完成自己的任务时,说道:我不是你们所猜想的那位,但是,看,他在我以後要来,我不配解他脚上的鞋。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As John was completing his work, he said: `Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.
- NRSV:And as John was finishing his work, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but one is coming after me; I am not worthy to untie the thong of the sandals on his feet.'
- NASV:"And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
- 古老版圣经:And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
- ASV:And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
- 基础英语版圣经:And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.
- DBY:And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not [he]. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
- 标准修订版圣经:And as John was finishing his course, he said, What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
- 直译圣经95版:"And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
- 直译圣经77版:"And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not [He]. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
- WEB:And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
- YLT:and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not [he], but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of [his] feet.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。