中译版圣经:
- 从这人的后裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
- 新中译版圣经:从这人的后裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
- 新世纪圣经:上帝照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
- LCC:从这个人的后裔中、上帝已经按照所应许的为以色列人引了一位拯救者耶稣来了。
- TCB:从他的后代中,上帝照着他的应许为以色列立了一位救主,就是耶稣。
- 当代圣经:上帝照他的诺言,从大卫的后裔中为以色列人立了一位'救主',就是耶稣了。
- CSG:天主按照恩许,从他的後裔中给以色列兴起了一位救主耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
- NRSV:Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised;
- NASV:"From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
- 古老版圣经:Of this man's seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
- ASV:Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
- 基础英语版圣经:From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
- DBY:Of this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus;
- 标准修订版圣经:Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
- 直译圣经95版:"From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
- 直译圣经77版:"From the offspring of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
- WEB:Of this man's offspring hath God, according to [his] promise, raised up to Israel a Savior, Jesus:
- YLT:`Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。