酷兔英语



中译版圣经:

  • 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
  • 新中译版圣经:既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
  • 新世纪圣经:灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
  • LCC:既覆灭了迦南地七族的人,就把七族人的地分为基业、约有四百五十年。
  • TCB:他消灭了迦南地区的七个民族,把他们的土地交给他的子民;
  • 当代圣经:后来上帝又帮他们灭了迦南地的七大族,把土地分给他们为业。
  • CSG:灭了在客纳罕地方的七个民族以後, 就把那地方分给他们作为基业,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.
  • NRSV:After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance
  • NASV:"When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.
  • 古老版圣经:And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
  • ASV:And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
  • 基础英语版圣经:And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years.
  • DBY:And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
  • 标准修订版圣经:And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years.
  • 直译圣经95版:"When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.
  • 直译圣经77版:"And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance-- [all of which took] about four hundred and fifty years.
  • WEB:And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot.
  • YLT:and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He did divide by lot to them their land.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经