中译版圣经:
- 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
- 新中译版圣经:于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
- 新世纪圣经:于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
- LCC:于是他们禁食祷告,给二人按手,就打发他们走了。
- TCB:於是他们禁食祷告,给他们按手,派遣他们出去。
- 当代圣经:他们就再为此禁食祈祷,为巴拿巴和扫罗按手祝福,然后送他俩起程。
- CSG:他们遂禁食祈祷,给他们覆了手,派他们走了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
- NRSV:Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
- NASV:Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
- 古老版圣经:And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
- ASV:Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
- 基础英语版圣经:Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
- DBY:Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.
- 标准修订版圣经:Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
- 直译圣经95版:Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
- 直译圣经77版:Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
- WEB:And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
- YLT:then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。