酷兔英语



中译版圣经:

  • 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
  • 新中译版圣经:希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
  • 新世纪圣经:到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高台上,向他们演讲。
  • LCC:在指定的日子、希律穿上王服,坐在公座台上,向他们作民众的演讲。
  • TCB:在特定的日子,希律穿上他的王服,坐在王位上,向人民训话。
  • 当代圣经:那天,希律王穿上灿烂夺目的王袍,坐在宝座上,向大家致词。
  • CSG:黑落德在约定的日子,披戴君王的礼服,坐在宝座上向他们演讲。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.
  • NRSV:On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat on the platform, and delivered a public address to them.
  • NASV:On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them.
  • 古老版圣经:And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
  • ASV:And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
  • 基础英语版圣经:And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them.
  • DBY:And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat [of honour], Herod made a public oration to them.
  • 标准修订版圣经:On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an oration to them.
  • 直译圣经95版:On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them.
  • 直译圣经77版:And on an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and [began] delivering an address to them.
  • WEB:And upon a set day, Herod arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them.
  • YLT:and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经